![]() Reader-response analysis was done to find out the readers’ response to the rendering of meaning and maintenance of humour in the translation. Content analysis was used in comparing the source text (ST) and target text (TT) to find out the translation techniques used as a means of censorship and to find out the translators’ reasons for choosing the techniques. For these purposes a qualitative method was employed with content analysis technique and reader response analysis. It also aims at analysing whether or not the choice of the translation techniques affects the rendering of meaning, maintenance of humour, and acceptability of the translation. ![]() ![]() This research aims at finding out censorship through the translation techniques used by the translators in translating the English humorous texts in the Walt Disney’s Donald Duck comics into Indonesian and the reasons underlying the translators’ choice of the translation techniques. ![]() So, in translating the comics, the translators have to manipulate the text for it to be acceptable by the target readers and parents. ![]() Not all aspects of Western culture, reflected in the language used in Walt Disney’s Donald Duck comics, are acceptable in Indonesia. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |